Como citan los Testigos de Jehová a Greber
Además de algunas doctrinas que se consideran al final de este artículo en un cuadro de enseñanzas paralelas entre Greber y la Wachtower ,quizás el asunto más disputado sea la traducción que la Sociedad hizo de Juan. 1:1 y que fue la siguiente : " la Palabra era un dios "
“En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios; y la Palabra era un dios.”—The New Testament por Johannes Greber.
“En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.”—Traducción del Nuevo Mundo (Nueva York, 1967. Asegúrense. Pag. 491 Trinidad )
Ya que la traducción de los testigos por lo general es considerada "tendenciosa" o incluso inaceptable por los eruditos reconocidos , la Sociedad buscó el apoyo para esta interpretación en fuentes menos conocidas ,como Johannes Greber y John S. Thompson que traducen este texto del mismo modo . Lo curioso es que ambos individuos recibieron esta traducción directamente de los espíritus . [Ver los artículos, " " The American Quarterly Review and John S. Thompson " y "Johannes Greber " ]
La Sociedad citó la traducción de Greber de Juan. 1:1 como si este hombre fuera un importante erudito de la lengua griega o una autoridad en sus publicaciones ,”El Verbo - Quien Es Según Juan” , 1962, p. 5; “La Atalaya”, 1 de mayo de 1976, p. 288; “Asegúrese de todas las cosas”, 1965, p. 491, y “Ayuda para entender la Biblia”, 1971, p. 1258.
Mateo. 27:52,53.
La traducción de Testamento Nueva de Greber también ha sido usada por la Sociedad en apoyo de su traducción insólita de Mateo. 27:52,53.
Sin violentar la gramática griega, un traductor puede verter Mateo 27:52, 53 de manera que sugiera que el terremoto que aconteció al morir Jesús resultó en que ocurriera una exposición de cadáveres similar. Así, pues, la traducción por Johannes Greber (1937) vierte estos versículos de este modo: “Hubo tumbas que fueron abiertas, y muchos cuerpos de los enterrados allí fueron arrojados a posición enhiesta. En esta postura proyectaban de los sepulcros y fueron vistos por muchos que pasaron por aquel lugar al regresar a la ciudad.”—Compare con la Traducción del Nuevo Mundo. w76 1/5 288 Preguntas de los lectores
Un informe que se da en la Biblia, traducido por Johannes Greber, dice que cuando Jesús murió, “tembló la tierra, y se hendieron las rocas. Hubo tumbas que fueron abiertas, y muchos cuerpos de los enterrados allí fueron arrojados a posición enhiesta. En esta postura proyectaban de los sepulcros y fueron vistos por muchos que pasaron por aquel lugar al regresar a la ciudad.” Por consiguiente, en vez de una resurrección, como dan a entender algunas traducciones de la Biblia, parece que simplemente fue que los muertos quedaron al descubierto ante los observadores.. Mateo 27:52, 53 w76 1/9 519 Ponderando las noticias
Estos versículos describen una resurrección evidente en el momento de la muerte de Jesús. La mayor parte de las traducciones vierten estos versículos de la manera siguiente :
" Y se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de santos que habían dormido se levantaron ; y saliendo de los sepulcros , después de la resurrección de él (Jesús ), vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos".(Versión Valera)
El conocido “Padre de la iglesia”, Ignacio , según parece, se refirió a una resurrección de algunos santos del Antiguo testamento que ocurrió en el momento de la muerte y resurrección de Jesús y que fueron vistos en Jerusalén. (Ignatious, Magnesians, capítulo ix; Trallions, capítulo ix.) Sin embargo, sólo el evangelio de Mateo registra tal acontecimiento en la Biblia y la gramática del texto griego, en este caso, es un tanto ambigua y dudosa . Sin embargo tanto la traducción de la Sociedad y la de Greber de estos versículos declaran que en vez de una resurrección , lo que ocurrió fue simplemente una proyección de cadáveres fuera de sus tumbas como consecuencia del terremoto que acompañó a la muerte de Jesús y otras personas que iban de camino a Jerusalén , vieron estos cadáveres fuera de sus sepulturas .
Además de algunas doctrinas que se consideran al final de este artículo en un cuadro de enseñanzas paralelas entre Greber y la Wachtower ,quizás el asunto más disputado sea la traducción que la Sociedad hizo de Juan. 1:1 y que fue la siguiente : " la Palabra era un dios "
“En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios; y la Palabra era un dios.”—The New Testament por Johannes Greber.
“En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.”—Traducción del Nuevo Mundo (Nueva York, 1967. Asegúrense. Pag. 491 Trinidad )
Ya que la traducción de los testigos por lo general es considerada "tendenciosa" o incluso inaceptable por los eruditos reconocidos , la Sociedad buscó el apoyo para esta interpretación en fuentes menos conocidas ,como Johannes Greber y John S. Thompson que traducen este texto del mismo modo . Lo curioso es que ambos individuos recibieron esta traducción directamente de los espíritus . [Ver los artículos, " " The American Quarterly Review and John S. Thompson " y "Johannes Greber " ]
La Sociedad citó la traducción de Greber de Juan. 1:1 como si este hombre fuera un importante erudito de la lengua griega o una autoridad en sus publicaciones ,”El Verbo - Quien Es Según Juan” , 1962, p. 5; “La Atalaya”, 1 de mayo de 1976, p. 288; “Asegúrese de todas las cosas”, 1965, p. 491, y “Ayuda para entender la Biblia”, 1971, p. 1258.
Mateo. 27:52,53.
La traducción de Testamento Nueva de Greber también ha sido usada por la Sociedad en apoyo de su traducción insólita de Mateo. 27:52,53.
Sin violentar la gramática griega, un traductor puede verter Mateo 27:52, 53 de manera que sugiera que el terremoto que aconteció al morir Jesús resultó en que ocurriera una exposición de cadáveres similar. Así, pues, la traducción por Johannes Greber (1937) vierte estos versículos de este modo: “Hubo tumbas que fueron abiertas, y muchos cuerpos de los enterrados allí fueron arrojados a posición enhiesta. En esta postura proyectaban de los sepulcros y fueron vistos por muchos que pasaron por aquel lugar al regresar a la ciudad.”—Compare con la Traducción del Nuevo Mundo. w76 1/5 288 Preguntas de los lectores
Un informe que se da en la Biblia, traducido por Johannes Greber, dice que cuando Jesús murió, “tembló la tierra, y se hendieron las rocas. Hubo tumbas que fueron abiertas, y muchos cuerpos de los enterrados allí fueron arrojados a posición enhiesta. En esta postura proyectaban de los sepulcros y fueron vistos por muchos que pasaron por aquel lugar al regresar a la ciudad.” Por consiguiente, en vez de una resurrección, como dan a entender algunas traducciones de la Biblia, parece que simplemente fue que los muertos quedaron al descubierto ante los observadores.. Mateo 27:52, 53 w76 1/9 519 Ponderando las noticias
Estos versículos describen una resurrección evidente en el momento de la muerte de Jesús. La mayor parte de las traducciones vierten estos versículos de la manera siguiente :
" Y se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de santos que habían dormido se levantaron ; y saliendo de los sepulcros , después de la resurrección de él (Jesús ), vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos".(Versión Valera)
El conocido “Padre de la iglesia”, Ignacio , según parece, se refirió a una resurrección de algunos santos del Antiguo testamento que ocurrió en el momento de la muerte y resurrección de Jesús y que fueron vistos en Jerusalén. (Ignatious, Magnesians, capítulo ix; Trallions, capítulo ix.) Sin embargo, sólo el evangelio de Mateo registra tal acontecimiento en la Biblia y la gramática del texto griego, en este caso, es un tanto ambigua y dudosa . Sin embargo tanto la traducción de la Sociedad y la de Greber de estos versículos declaran que en vez de una resurrección , lo que ocurrió fue simplemente una proyección de cadáveres fuera de sus tumbas como consecuencia del terremoto que acompañó a la muerte de Jesús y otras personas que iban de camino a Jerusalén , vieron estos cadáveres fuera de sus sepulturas .
0 comments :
Publicar un comentario
Comenta con respeto y espíritu alturado en el Señor.